» Re: Conan - Bí mật những cái tên của mỗi nhân vật
Chào mừng đến với diễn đàn
» Nếu đây là lần đầu tiên bạn tham gia diễn đàn, xin mời bạn xem phần hỏi / đáp để biêt cách sử dụng diễn đàn » Để có thể tham gia thảo luận, bạn phải đăng ký làm thành viên. Bấm vào đây để đăng ký.
Tổng số bài gửi : 22 Points DCF : 28 Điểm cảm ơn : 0 Join date : 15/07/2012 Đến từ : Vùng đất tình yêu
Tiêu đề: Re: Conan - Bí mật những cái tên của mỗi nhân vật
Phần I: Bí mật những cái tên.
1/Tên của bộ truyện: - Tên gốc:Meitantei Konan ("Mei" nghĩa là "nổi tiếng", "tantei" nghĩa là "thám tử").
- Tên dịch ra tiếng Anh thì là: "Detective Conan" ("Thám tử Conan" - khuyết mất từ "nổi tiếng).
Nhưng vì ở phương Tây có 1 bộ truyện với nhân vật chính cũng tên là "Conan" nên khi xuất bản ở Anh, Mĩ, Canada bộ truyện "Meitantei Conan" được dịch ra là "Case Closed" (tạm dịch là "Vụ án đã được khép lại")
- Tên tiếng Việt: "Thám tử lừng danh Conan"
2/ Tên nhân vật: thường được kết hợp từ các nhân vật trinh thám nổi tiếng. Chú ý: Trong tiếng Nhật, đôi khi âm "ou" = âm "o" (tiếng Anh-Mĩ cũng vậy). Ví dụ: Kudou = Kudo, Mouri = Mori, Kaitou = Kaito, Shoujo = Shojo, Shounen = Shonen,... Tên các nhân vật được viết tên trước, họ sau. Shinichi Kudou (phát âm chính xác là "shin-ichi" chứ không phải là "shi-ni-chi"): trong đó "Shin" nghĩa là "sự thật", còn "ichi" nghĩa là "một".
Conan Edogawa: Conan Doyle (nhà văn viết bộ truyện trinh thám Sherlock Holmes) + Rampo Edogawa(nhà văn trinh thám nổi tiếng của Nhật)
Ran Mouri: Maurice Leblanc (nhà văn đã tạo nên siêu trộm Arsène Lupin).
Kogoro Mouri: Kogoro Akechi + Maurice Leblanc (một thám tử nối tiếng được Edogawa Rampo). À mà cái tên Akechi cũng đã được tác giả Kanaki Sato dùng cho thanh tra Akechi trong bộ truyện tranh thám tử Kindaichi.
Eri Kisaki (mẹ của Ran): Ellery Queen (nhà văn trinh thám). Trong tiếng Nhật, "Kisaki" có nghĩa là "nữ hoàng" tương tự như "queen" trong tiếng Anh. Sau khi li thân với ông Mouri, mẹ của Ran không dùng họ "Mouri" (ở Nhật vợ đổi họ thành họ của chồng) mà lấy họ của mình (Kisaki) để làm luật sư. Ông Mouri thường gọi bà "Kisaki" thân mật là "Ely".
Tiến sĩ Hiroshi Agasa: Agatha Christine (nữ nhà văn trinh thám).
Ai Haibara: V.I.Warshawski (nữ thám tử của Sara Paretsky) + Cordelia Gray (nữ thám tử của P.D.James). Đó là tên mà ông tiễn sĩ đặt cho Sherry. "Ai" là V.I. viết ngược lại (ở đây ông Agasa muốn lấy từ "Ai" có âm giống như từ "愛" ("Ai" tương tự với "Ái" - "tình yêu") để đặt tên, nhưng Sherry đã chọn từ "Ai" trong "哀" (có nghĩa là "Bi Ai" - "buồn rầu"), có lẽ cô muốn phản ánh số mệnh của mình). Trong tiếng Nhật, "haibara" nghĩa là "màu xám/cánh đồng màu xám", tương tự với Gray / grey trong tiếng anh) - điều này được tác giả giải thích ở tập 18 nhưng nxb Kim Đồng dịch thiếu.
Shiho Miyano (tên thật của Ai Haibara): Sherlock Holmes (thám tử nổi tiếng của Conan Doyle). Nxb Kim Đồng dịch sai tên "Shiho Miyano" thành "Shiho Hirota" ở tập 24. Từ "shi" trong tiếng Nhật được phát âm như từ "she" trong tiếng Anh.
Heiji Hattori: Heiji Zenigata (một thám tử nổi tiếng của Nomura Kodo) + thanh tra Hattori (nhân vật trong một bộ phim truyền hình nhiều tập của Nhật).
Heizo Hattori (Cha của Heiji): Heizo Hasagawa (một thám tử của Shoutarou Ikenami) + thanh tra Hattori.
Thanh tra Juuzou Megure:Juuzou Unno (nhà văn trinh thám của Nhật) + Jules Marigret (một thám tử nổi tiếng của Georges Simenon).
Mitsuhiko Tsurabuya (nxb Kim Đồng dịch là "Mitsu"): Mitsuhiko Asami (một thám tử nổi tiếng của nhà văn trinh thám người Nhật Yasuo Uchida).
Ayumi Yoshida (nxb Kim Đồng dịch là "Yumi"): Ayumi Kitagawa (nhà văn trinh thám của Nhật).
3/ Mật danh của tổ chức áo đen (Black Organization): đều lấy từ tên các loại rượu. (Chi tiết sẽ được viết cụ thể ở entry sau).
4/ Tên địa danh: - Microft (ngôi biệt thự quy tụ các fan của Sherlock Holmes mà Conan, Heiji, Ran, ông Mouri đến ở cuối tập 12 - đầu tập 13): lấy từ cái tên của anh trai Sherlock Holmes: Mycroft.
- Beika (khu phố mà Shinichi, tiến sĩ Agasa sống): Lấy từ tên phố Baker trong truyện Sherlock Holmes (Holmes thường nhờ 1 bọn trẻ ở phố Baker thu thập giùm những thông tin cần thiết - đó cũng là ý tưởng ra đời nhóm thám tử nhí lớp 1B).
- Poaro (tiệm cà phê ở dưới văn phòng thám tử của ông Mouri): trích tên Hercule Poriot (thám tử nổi tiếng của Agatha Christine). "Poaro" là cách đọc theo tiếng Nhật của từ "Poriot" (tác giả đã giải thích chi tiết này trong tập 43).
- Teitan (ngôi trường Ran - Shinichi học là trường cấp 3 Teitan và trường Conan cùng nhóm thám tử nhí đang học là trường cấp 1 Teitan): "Tantei" là viết ngược âm của từ "Tantei" – có nghĩa là "thám tử" (điều này cũng được tác giả bật mí ở vụ nổ bom trong tập 37). Trung học Teitan:
Tiểu học Teitan:
5/ Dược phẩm:(phần này đã viết trong entry "Aptx 4869 - Độc dược hay Thần dược?" nhưng vẫn ghi lại cho hệ thống)
- APTX 4869: Trong đó "Aptx" là viết tắt của từ "Apoptoxin", từ "apop[tosis]" trong tiếng Hi lạp nghĩa là "rơi / ngã", còn "toxin" tiếng Anh có nghĩa là "thuốc độc". Số 4869 phát âm là "shiyaroku": 4 = "shi", 8 = "ya", 6 = "ro" và 9 = "ku". "Shiyaroku" trong tiếng Nhật đọc giống với "Sherlock" (Sherlock Holmes).
- Paikaru - Baiga: rượu thuốc Trung Quốc. Nó giúp Shinichi trở lại hình dạng ban đầu trong một thời gian ngắn. Nhưng về sau cơ thể Shinichi đã bị nhờn thuốc nên loại rượu này không còn tác dụng nữa. Haibara đã vài lần cô đặc loại rượu này thành thuốc giải nhưng công dụng chỉ có khoảng 1 ngày.
Mon Jul 16, 2012 9:22 pm
.:.mooniuShin.:.
Tổng số bài gửi : 27 Points DCF : 118 Điểm cảm ơn : 1 Join date : 26/06/2012 Age : 25 Đến từ : Nơi có anh Shinichi
Vật phẩm cá nhân Vật phẩm: Pet:
Tổng số bài gửi : 27
Points DCF : 118
Điểm cảm ơn : 1
Join date : 26/06/2012
Age : 25
Đến từ : Nơi có anh Shinichi
Hiện giờ đang:
Tiêu đề: Re: Re: Conan - Bí mật những cái tên của mỗi nhân vật
Hờ hờ, nếu thế tên đầy đủ là famous detective Conan mới đúng ^^